I sometimes wonder how many misunderstandings occur online due to people who don’t speak English as their native language interpreting dry humor as literal statements.
I recently saw on a forum a discussion that quoted banter back and forth between myself and our PR rep. It goes something like this:
PR Rep: Got a 4.5 out of 5 on Game X!
Me: Oh no! That’ll wreck the Metacritic score – we want it to end up at 79. High enough for sales but low enough so we don’t have to give bonuses!
PR Rep: Stop! What is wrong with you?
Me: Same thing as when I had that case of Tourette's Syndrome
The dry humor part is the infamous rumor/fact that studios won’t get bonuses if the metacritic score is less than 80. But on the forum I saw, they were taking these statements literally. But the people doing so didn’t speak English as their first language.
Obviously, it’s possible they’re just…you know…dumb. But I wonder how much is lost in translation.